Rasgos en Mouse Guard

Uno de los principales problemas con el que me topado a la hora de «leer» Mouse Guard es que considero que es un juego de rol que no tiene un nivel de inglés estándar o básico (para que nos entendamos se necesita más que un nivel para leer las cartas de Magic). Sobre todo me di cuenta al «interpretar» cada uno de los Rasgos (Traits) del juego. Una vez traducidos, muchos me parecian el mismo con diferentes sinónimos (por poner un ejemplo, ¿qué diferencia hay entre bold y brave?), y algunos ni aún leyendo la descripción lograba entenderlos bien.

Pues bien, hoy me entretenido en intentar hacer una lista con posibles traducciones. Tacho todas excepto la que considero que es la más ajustada.

  • Alert – Despierto, en alerta.
  • BigPaw – Patas Grandes.
  • Bitter – Amargado.
  • Bodyguard – Guardaespaldas, Escolta.
  • Bold – Temerario, Osado, Intrépido.
  • Brave – Valiente.
  • Calm – Calmado, Templado, Tranquilo.
  • Clever – Lumbreras, Inteligente, Listo.
  • Compassionate –  Compasivo, Misericordioso.
  • Cunning – Astuto, Listo, Espabilado, Sagaz.
  • Curious – Curioso.
  • Deep Ear – Oído agudo.
  • Defender – Defensor.
  • Determined – Decidido, Determinado.
  • Driven – Impulsivo.
  • Early Riser – Madrugador.
  • Extrovert – Extrovertido.
  • Fat – Gordo.
  • Fearful – Precavido, Temeroso, Tímido, Miedoso.
  • Fearless – Sin miedo, Intrépido, Audaz.
  • Fiery – Exaltado, Apasionado, Vehemente, Ardiente.
  • Generous – Generoso.
  • Gracefull – Agradecido.
  • Guard’s Honor – El Honor de la Guardia, Distinguido.
  • Hard Worker – Currante.
  • Independent – Independiente.
  • Innocent – Inocente.
  • Inquisitive – Preguntón, Inquisitivo, Curioso.
  • Jaded – Hastiado, Disgustado, Cansado, Agotado.
  • Leader – Líder.
  • LongTail – Cola Larga.
  • Lost – Desorientado, Perdido.
  • Natural Bearings – Campestre, Rural, Ratón de campo.
  • Nimble – Ágil.
  • Nocturnal – Nocturno.
  • Oldfur – Veterano, Tradicionalista.
  • Open-Minded – Abierto de mente, Liberal.
  • Quick-Witted – Juicioso, Instintivo, Sabio, Ingenioso, Agudo.
  • Quite – Silencioso, Tranquilo.
  • Rational – Racional.
  • Scarred – Desfigurado, Marcado, cicatriz.
  • Sharp-Eyed – Ojos de Lince.
  • Sharptooth – Dientes afilados, Dentudo, Sobrecrecimiento dental.
  • Short – Pequeño.
  • Skeptikal – Escéptico.
  • Skinny – Flacucho, Escuchimizado, Enjuto, delgado.
  • Stoic – Estoico, frio.
  • Stubborn – Testaduro, Cabezota.
  • Suspicious – Desconfiado, Suspicaz.
  • Tall – Alto.
  • Thoughtful – Pensativo.
  • Tough – Duro, Resistente.
  • Weather Sense – Con sentido del clima.
  • Wise – Sabio.
  • Wolf’s Snout – Olfato fino.
  • Youth – Juvenil.

No me ha dado tiempo a revisarlos en profundidad, así que es posible que alguno todavía no sea correcto. Si alguno que controle de inglés y tenga el juego (el contexto es importante) puede confirmarme que la lista es correcta se lo agradecería.

Por favor, sígueme y dale a
Pin Share

6 thoughts on “Rasgos en Mouse Guard

  1. tienes razón en la dificultad de la traducción porque se hila muy fino con algunos aspectos

    Por ejemplo en los matices de BOLD, BRAVE y FEARLESS (a mi tambíen me han dado dolores de cabeza) que yo entiendo como Arrojado, valiente, y temerario respectivamente

    Para CLEVER a mi me sirve listo

    Para DRIVEN pensé más en estricto, recto, inflexible

    FEARFUL temeroso

    FIERY exaltado

    GRACEFULL tu lo entiendes como agradecido, yo “con gracia o agraciado”

    INQUISITIVE preguntón, no me acuerdo de el porque en su momento no opte por curioso

    Con LOST y NATURAL BEARINGS aludo a la falta o posesión de sentido de la orientación, un poco largo

    OLDFUR yo lo traduzco como veterano y no como tradicionalista, con connotaciones tanto de «vieja guardia» como de «viejo»

    QUICK-WITTED aquí utilizo instintivo

    SCARRED coincido en marcado, aunque añado desfigurado o traumatizado

    Y añado:
    Estoico, frio (Stoic)
    Testaduro (Stubborn)
    Desconfiado, suspicaz (Suspicious)
    Alto (Tall)
    Pensativo (Thoughtful)
    Duro (Tough)
    Con sentido del clima (Weather Sense)
    Sabio (Wise)
    Olfato fino (Wolf’s Snout)
    Juvenil (Youth)

  2. Hombre, a mí este:

    Sharptooth – Sobrecrecimiento dental.

    Me suena a una enfermedad. Yo lo definiría mejor como «dientes afilados», que sí que suena a virtud.

  3. ya se porque no utilice «curioso» con «Inquisitive», hay otro rasgo «Curious» que le viene mejor esa traducción

    y antes me equivoque, yo con «fearful» no utilice «temeroso» sino «precavido»

  4. Yo entendí que «Sharptooth» hace referencia al hecho de que a los ratones no les para de crecer los dientes, por eso los rechinan (bruxismo) y tienen que afilarselos para no morir degollados. Pero sí, se supone que el Rasgo se tiene que poder utilizar como algo positivo y no solo negativo, así que lo cambio.

    Modificando traducción de los Rasgos. Gracias a los dos.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.