logo

Etiquetas:

Autor Tema:  (Leído 188883 veces)

Gand-Alf

  • Baronet
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 9383
  • Ubicación: Barcelona
  • Palantir como los de Alicantir.
  • Distinciones Colaborador habitual y creador de topics Napoleón de fin de semana Eurogamer Ameritrasher Antigüedad (más de 8 años en el foro) Entre los 10 más publicadores Entre los 10 con mayor tiempo conectado Encargado del juego del mes Baronet (besequero de la semana)
    • Ver Perfil
    • Distinciones
RE: THROUGH THE AGES AL ESPAÑOL
« Respuesta #75 en: 26 de Febrero de 2008, 00:45:51 »
Excelente traducción, hecha con mucho criterio.


Algunos retoques que haría:

Masonry - Masonería: Tal vez el único fallo grave. Esto es una traducción literal que no mantiene el significado. La traducción es Mampostería o si quieres Albañilería.

Swordsmen - Espaderos: Para mi la mejor traducción es Espadachines.

Irrigation - Regadío: ¿Que tiene de malo Irrigación?

Bread and Circuses - Pan y Circos: En castellano se usa la expresión Pan y Circo.

Raiders - Saqueadores: Aquí tu mismo te has contradecido. Has traducido Plunder como Saqueo y luego Raid como Incursión. ¿No debería ser Raiders entonces Incursores?

Pestilence - Pestilencia: En castellano se suele usar sencillamente Peste.

Crusades - Cruzados: Es Cruzadas, sino sería crusaders.

Reign of Terror - Reinado del Terror: Es Reinado de Terror, el artículo no aparece en inglés.

Justice System - Sistema de Justicia: Hombre, mejor Sistema Judicial no? Es lo mismo sí pero... :P

Cavalrymen - Soldados de Caballería: Muy largo y feo, la Caballería ya se da por hecho que son soldados  ;)

Military Build-Up - Acumulación Militar: No me gusta la expresión. ¿Que tal Militarismo? No es literal, lo se...

Mechanised Army - Tropas Blindadas: ¿Y que tiene de malo Ejército Mecanizado?


Las demás me han parecido perfectas. Buen trabajo  :)
Juegos en venta

(\     /)
 \\ _ //
 (='.'=)
 (")_(") Baronet #122 - 24/09/2012 - Gand-Alf

Jsper

  • Baronet
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 5901
  • Ubicación: Madrid
  • Gracias, capitán
  • Distinciones Entre los 10 con mayor tiempo conectado Antigüedad (más de 8 años en el foro) Colaborador habitual y creador de topics Baronet (besequero de la semana)
    • Ver Perfil
    • 12artistasyungandul
    • Distinciones
RE: THROUGH THE AGES AL ESPAÑOL
« Respuesta #76 en: 26 de Febrero de 2008, 01:34:03 »
Como "coordinador responsable" del "trabajo"  ;D he decir que se harán las cosas tal y como yo diga, y si no, os quiraré karma  :P

Ahora en serio, como vosotros sois los que vais a realizar la parte artística y parece que pensáis que es mejor hacer las cartas estilo ´Magic´, así sea. Sólo os pediría que cuando estén hechas de forma definitiva, si puede ser que sea en formato PDF, porque así se puede reducir a la hora de imprimir.

En cuanto a lo del rediseño del tablero, sería también interesante que se hubiera una posibilidad de adecuarlo para el tamaño de las cartas originales, pero imagino que supondía un trabajo añadido que no sé si estaríais dispuestos a hacer.

Otra cosa ¿Os habéis adjudicado alguno ya la traducción de las tarjetas de ayuda?

Y por último, los que queráis que os vaya enciando los archivos restantes con las cartas que faltan, decidlo que os las mando en cuanto pueda.
« Última modificación: 26 de Febrero de 2008, 01:58:22 por Jsper »
¡Busco fanzine Mondo Brutto nº1 y ofrezco juegos!

Me invaden más de 500

http://doceartistasyungandul.blogspot.com.es/

JGU

  • Baronet
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 1370
  • Ubicación: Coslada (MADRID)
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro) Traductor (oro) Baronet (besequero de la semana)
    • Ver Perfil
    • Distinciones
RE: THROUGH THE AGES AL ESPAÑOL
« Respuesta #77 en: 26 de Febrero de 2008, 08:44:27 »
Gracias, Gandalf, veo que has estado atento.

Tomo nota para modificar en el fichero lo siguiente:

- Masonry ---> Albañilería (este sí que ha sido un lapsus, "sorry")
- Bread and Circuses ---> Pan y Circo (tienes razón)
- Crusades ---> Cruzadas (otro lapsus)
- Reign of Terror ---> Reinado de Terror (me parece bien)
- Justice System ---> Sistema Judicial (evidentemente mejor, sí)
- Military Build-Up ---> Militarismo (me parece mejor, no sabía qué poner)

La duda viene en los otros términos, pido más opiniones, y doy la mía:

- Swordsmen: al principio puse "Espadachines", como dice Gandalf, pero pensé que no definía muy bien a unos soldados de infantería armados con espada y escudo, así que me incliné por "Espaderos". ¿No hay otro término?

- Irrigation: efectivamente, la traducción literal sería "Irrigación", que no me parece mal término, pero considero "Regadío" mucho más evidente, ¿no?

- Raiders: propongo dejar traducido RAID como INCURSIÓN, cambiar PLUNDER por PILLAJE, y dejar RAIDERS como SAQUEADORES (creo que es más real y dramático que Incursores), ¿qué os parece?

- Pestilence: no sé muy bien si la carta se refiere más a Peste o a Pestilencia... ¿?

- Cavalrymen: descarté "Caballería" para que no se confundiera con el término CAVALRY-CABALLERÍA utilizado como tecnología, y porque todas las cartas de unidades militares llevan como tecnología el tipo de tropa y como nombre de la carta el tipo de soldado.  Aún así, reconozco que el término "Soldados de Caballería" tampoco me gustaba mucho... ¿qué hacemos?

- Mechanised Army: efectivamente quiere decir "Ejército Mecanizado" y, aunque aún no me he puesto con esa carta, probablemente se esté refiriendo a los Blindados de un ejército, por eso traduje el término como "Tropas Blindadas"... ¿alguna idea más?

Espero vuestras ideas.  un saludo,  ;)
Javier

blake23

RE: THROUGH THE AGES AL ESPAÑOL
« Respuesta #78 en: 26 de Febrero de 2008, 09:35:54 »
Yo propongo, alternativamente:

- Military Build-Up ---> Desarrollo militar
- Swordsmen: Hombre de armas
- Cavalrymen: Caballero

Slds.

Gand-Alf

  • Baronet
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 9383
  • Ubicación: Barcelona
  • Palantir como los de Alicantir.
  • Distinciones Colaborador habitual y creador de topics Napoleón de fin de semana Eurogamer Ameritrasher Antigüedad (más de 8 años en el foro) Entre los 10 más publicadores Entre los 10 con mayor tiempo conectado Encargado del juego del mes Baronet (besequero de la semana)
    • Ver Perfil
    • Distinciones
RE: THROUGH THE AGES AL ESPAÑOL
« Respuesta #79 en: 26 de Febrero de 2008, 10:55:30 »
Traducciones excesivamente libres. Además si Cavalrymen lo traduces como Caballero (que es otra cosa, pero bueno), ¿luego como traduces Knight?

P.D. Mejor las hacemos a tamaño Magic pues, y rediseñamos el tablero.

Sobre mi diseño... ¿Que cambiamos? Tengamos claro esto porque una vez empecemos costará cambiarlo.
« Última modificación: 26 de Febrero de 2008, 11:21:29 por Gandalf »
Juegos en venta

(\     /)
 \\ _ //
 (='.'=)
 (")_(") Baronet #122 - 24/09/2012 - Gand-Alf

blake23

RE: THROUGH THE AGES AL ESPAÑOL
« Respuesta #80 en: 26 de Febrero de 2008, 11:23:51 »
Soldado de caballería, por ejemplo.
Con respecto a lo de las traducciones libres, muchas veces son necesarias, porque si no vamos a traducciones forzadas que no tienen "sentido" para un castellano hablante. Estoy cansado de ver traducciones de juegos, tanto de mesa como de ordenador que, por respetar la literalidad, son simplemente abusurdas.
Eso es lo que lleva a, por ejemplo, tener algunas reglas que no se terminan de entender bien, a que se ciñen a la literalidad. Traducir algo literalmente del inglés al español lleva, a veces, a auténticos sinsentidos en castellano. Por ejemplo, toma el caso de los refranes o frases hechas. Si las traduces literales... O, sin salir del ámbito de los juegos, recuerdas la traducción de la cartita del TS?

Por otro lado, si te coges el original en inglés de un libro y lo comparas con su traducción al español, verás que  en no pocas ocasiones hay evidentes diferencias. Para dar sentido al lector castellanohablante.

Bajo mi punto de vista, una buena traducción ha de ser capaz de trasladar el sentido auténtico de un término a la lengua a la que estás traduciendo. Si no, pues siempre nos queda el Google translator

Gand-Alf

  • Baronet
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 9383
  • Ubicación: Barcelona
  • Palantir como los de Alicantir.
  • Distinciones Colaborador habitual y creador de topics Napoleón de fin de semana Eurogamer Ameritrasher Antigüedad (más de 8 años en el foro) Entre los 10 más publicadores Entre los 10 con mayor tiempo conectado Encargado del juego del mes Baronet (besequero de la semana)
    • Ver Perfil
    • Distinciones
RE: THROUGH THE AGES AL ESPAÑOL
« Respuesta #81 en: 26 de Febrero de 2008, 12:28:16 »
Evidentemente, ya se lo que es una localización, pero el "sentido auténtico" de Cavalrymen te aseguro que no es Caballero. Yo sigo pensando que lo mejor es Caballería a secas. Se me ocurren opciones como Caballería Moderna, Fusileros Montados, Húsares, Coraceros... pero nunca Caballeros, que son los medievales.
Juegos en venta

(\     /)
 \\ _ //
 (='.'=)
 (")_(") Baronet #122 - 24/09/2012 - Gand-Alf

blake23

RE: THROUGH THE AGES AL ESPAÑOL
« Respuesta #82 en: 26 de Febrero de 2008, 12:30:43 »
Ok, creo que tienes toda la razón en lo que respecta a ese término

JGU

  • Baronet
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 1370
  • Ubicación: Coslada (MADRID)
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro) Traductor (oro) Baronet (besequero de la semana)
    • Ver Perfil
    • Distinciones
RE: THROUGH THE AGES AL ESPAÑOL
« Respuesta #83 en: 26 de Febrero de 2008, 14:37:19 »
¿Qué os parece MILITARY BUILD-UP..... Carrera Militar?

¿Y los demás términos?

 ???
Javier

JGU

  • Baronet
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 1370
  • Ubicación: Coslada (MADRID)
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro) Traductor (oro) Baronet (besequero de la semana)
    • Ver Perfil
    • Distinciones
RE: THROUGH THE AGES AL ESPAÑOL
« Respuesta #84 en: 26 de Febrero de 2008, 14:38:49 »
Ya sé que pueden parecer más los que saltan vallas, pero ¿qué os parece CAVALRYMEN... Jinetes?

Era otra idea..  ;)
Javier

Jsper

  • Baronet
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 5901
  • Ubicación: Madrid
  • Gracias, capitán
  • Distinciones Entre los 10 con mayor tiempo conectado Antigüedad (más de 8 años en el foro) Colaborador habitual y creador de topics Baronet (besequero de la semana)
    • Ver Perfil
    • 12artistasyungandul
    • Distinciones
RE: THROUGH THE AGES AL ESPAÑOL
« Respuesta #85 en: 26 de Febrero de 2008, 18:04:58 »
Acabo de enviaros a todos los implicados en este proyecto los 4 archivos que faltaban, useasé, cartas de Civil III y Military I. II y II

Agradecería que me confirmáseis si ya las teneis en vuestros correos electrónicos.
¡Busco fanzine Mondo Brutto nº1 y ofrezco juegos!

Me invaden más de 500

http://doceartistasyungandul.blogspot.com.es/

JGU

  • Baronet
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 1370
  • Ubicación: Coslada (MADRID)
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro) Traductor (oro) Baronet (besequero de la semana)
    • Ver Perfil
    • Distinciones
RE: RE: THROUGH THE AGES AL ESPAÑOL
« Respuesta #86 en: 26 de Febrero de 2008, 18:23:53 »
Acabo de enviaros a todos los implicados en este proyecto los 4 archivos que faltaban, useasé, cartas de Civil III y Military I. II y II

Agradecería que me confirmáseis si ya las teneis en vuestros correos electrónicos.

Yo sí, calentitas...  ;)
Javier

blake23

RE: THROUGH THE AGES AL ESPAÑOL
« Respuesta #87 en: 26 de Febrero de 2008, 18:52:28 »
recibidas!

kalamidad21

  • Moderador
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 8067
  • Ubicación: Murcia
  • Distinciones Crecí en los años 80 Encargado de las Convivencias Lúdicas de labsk Eurogamer Antigüedad (más de 8 años en el foro) Colaborador habitual y creador de topics Moderador y usuario en los ratos libres
    • Ver Perfil
    • Distinciones
RE: THROUGH THE AGES AL ESPAÑOL
« Respuesta #88 en: 26 de Febrero de 2008, 19:22:47 »
recibidas too
Si no meneas el árbol, no cae la fruta

Gand-Alf

  • Baronet
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 9383
  • Ubicación: Barcelona
  • Palantir como los de Alicantir.
  • Distinciones Colaborador habitual y creador de topics Napoleón de fin de semana Eurogamer Ameritrasher Antigüedad (más de 8 años en el foro) Entre los 10 más publicadores Entre los 10 con mayor tiempo conectado Encargado del juego del mes Baronet (besequero de la semana)
    • Ver Perfil
    • Distinciones
RE: THROUGH THE AGES AL ESPAÑOL
« Respuesta #89 en: 26 de Febrero de 2008, 19:43:22 »
Recibidas.

No, jinetes tampoco  :P
Juegos en venta

(\     /)
 \\ _ //
 (='.'=)
 (")_(") Baronet #122 - 24/09/2012 - Gand-Alf